Постредакторы в языковой паре английский — японский


Miho Miyazaki
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
554988
Annalisa Di Martino
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
42363
Emma Momoko Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
29718
I am a native Japanese Translator specialising in Hospitality and Tourism, all things food and Games. In the industry since 2013, I have an extensive experience in translating -Online Games (Mainly RPG) -Online catalogs -Menus -Tour brochures -Cook books
Mayumi Sano
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
15398
< JP/EN bilingual assistant, translator and teacher > As a bilingual assistant at Reed Exhibition Japan, I worked on promoting international exhibitions (jewellery and pharmaceuticals). My role involved a variety of job duties from creating sales promotions tools to inviting overseas buyers. I also worked with one of the International Sales/Marketing Directors: writing press releases, making barter agreements with media partners, designing EDMs and banners. To create promotional materials, I collected and analysed relevant data to understand the market trends before discussing with my team. I handled all paperwork and provided translating support to the management, such as creating brochures and sales materials for international exhibitions (jewellery, cosmetics, and pharmaceuticals). I’m also a Language Editor for idioma s.r.o., (Czech Republic). I translate, verify and proofread manuals and catalogues (EN > JP) on a freelance basis. I also worked on a Malaysian/Singaporean food book and translated some of the articles on the official Bangka-Belitung Tourism website to attract more Japanese tourists to visit the islands. I currently work as Japanese language teacher at a language school in Tokyo as well.
Taylor Matthews
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
13541
Maki Ostrander
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
8338
greene
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
5424
Massimiliano cardella
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
3095
I am the contact person of a group of translators and DTP engineers. we have JP, IT and PTBR translators with 3/4 years of experience. We are expert also in post-editing, proofreading and DTP areas
Sumie Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
2571
Sumie was born in Japan, studied Communication Arts and Design at Virginia Commonwealth University where she received a Bachelor of Fine Arts with Magna Cum Laude. Sumie found her first career as a production manager in a web design firm, worked for 7 years and gained internet related knowledge such as HTML/CSS/PHP along with graphic skills including Photoshop/Illustrator. Then she found a new career as an in-house translator for QAMF Japan which is a bowling equipment distributor, where she spent over 10 years after leaving the web design firm. There she earned technical knowledge on bowling equipment and experienced designing/marketing of bowling balls. She also translated machine manuals provided by the manufacturer to be used by Japanese customers. Aside from her job at QAMF Japan, she has done some private translation/publishing. One of the recent work is a translation of "Bare Bone Bowling" by a Hall of Famer pro bowler, Brian Voss. Also, she does Bowling This Month article translations which she publishes on Kindle store.
Terry Akiteru Sasayama
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
379
◆Language Ability Japanese: Mother tongue English: Semi-Native level (reading/writing) ◆Employment History ・August 2015 to the present Japan Livestock Trading Corp. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities in this role include: Translator, Proofreader, Editor. I deal with localization of Hoard's Dairyman, a magazine which deals with articles on the U.S. dairy practice, economy, feeding, crops etc., from English to Japanese. I mainly proofread translated scripts done by two different translators, which need to be precisely checked and even re-translated and written from scratch because their translation skills are often poor to the extent they could never reach the desired quality of the articles. ・July 2012 to the present Freelance Translator Responsibilities in this role include: English-Japanese/Japanese-English Translation. I deal with English-Japanese translation as well as proofreading and editing. As a competent freelancer that comprehensively handles texts, I introduce myself as a Text Architect. ・June 2010 - April 2012 Toyo Printing Co., Ltd.: A local printing company (Obihiro, Hokkaido, Japan) http://www.toyo-grp.co.jp Responsibilities in this role included:Proofreading. I dealt with wide range of documents such as newspaper ads, university theses, syllabi, leaflets and brochures published by local governments, Hoard's Dairyman magazine (http:/www.hoards.com), etc. ・September 2004 - November 2004 Japan International Cooperation Center (JICE Obihiro--now-defunct, Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities: Temporary Assistant Coordinator. Students from Central and Eastern Europe took an academic curriculum that was held for a couple of weeks at JICE to study agriculture in Japan. I supported coordinators who provided care for the students. ・August 2003 - July 2004 Meiko Gijuku Obihiro Tetsunan School A tutoring school primarily for junior high school students. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor-in-Chief/Administrator Responsibilities in this role: Responsible mainly for the general management of the school, including making curricula for students to study and prepare for the entrance exams for higher level schools. Tutored the students in four subjects: English language, Japanese language, mathematics, and social studies. Led all the students successfully to pass the exams to advance to the higher level schools of the students' choice. ・September 2002 - June 2003 Ark Learning Systems A private basic English conversation school (Memuro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor/Translator Responsibilities and accomplishments: Responsible for giving supplementary lessons to elementary and junior high school students. Tutored them in three subjects: English, mathematics, and social studies. I was also responsible for providing basic English conversation lessons to students that belonged to various age group, from elementary school pupils to adults. As a translator, I completed the translation of two sets of documents. One is a Japanese-English translation of an agricultural thesis that dealt with the no-tillage method of agriculture. The other is an English-Japanese translation of documents to be submitted to the civil court as a source of evidence. ◆Qualification and Certification 2003 TOEIC (Test of English for International Communication) Score 850/990 ◆Computing Environment Softwares: Office 365 Solo mac (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Numbers, Keynote. CAT Tool: SmartCAT
hal9
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
206
Daruma Translations
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
145
I am a UK native and a Japanese to English freelance translator with over 200,000 words translated across mobile apps and video subtitle projects. I am JLPT Level 2 certified with a total of 5 years of experience in the Japanese language - university study, teaching, translation and interpreting. I hold a degree in BA Modern Languages (Japanese) from University of Birmingham, UK. I am currently studying for a Masters in Translation Studies (Japanese) at the University of Portsmouth, UK. Your mobile app/website needs to be translated into a foreign language to reach a wider audience. You can cost-effectively hire me to localize your app/website to maximize your reach. You have an urgent document/e-mail/letter that needs to be translated well to aid both parties in communicating effectively? You can hire me to ensure that your ideas and thoughts are accurately represented in exactly the way you intend and are easy to understand. You can rest assured that I will offer you clear and effective communication, as I have 5 years of experience in Japanese language - including teaching English/Japanese, translation of documents, and interpretation. You can rest assured that I am very easy to reach, be it through e-mail, phone or Skype.
Baksan Zhang
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
ERICO_CA
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Jones Aaron
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
chiemi.katayama
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Hideki Yoshii
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
luka.maeda
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Ivanova Irina
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Olga Tukhvatullina
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Venkov Valentin
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Aleksandr Lfntsetti
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Mireia San Jose Asian Absolute Ltd.
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Kholod Marina
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Feng Joyce
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Arora Niyati
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Yohei Suzuki
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Chang-dong Lee
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Pshenichnaia Varvara
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Young, active, attentive to details. Able to easily cope with new challenges. Enjoy doing work that requires intellectual labor. Trying to find an individual approach to each task. Hard-working and punctual. Interested in a challenging and interesting work. Fluent in Russian and Ukrainian language. English language level C1, Japanese N3 level (translation of any complexity). PC, Microsoft Office, OpenOffice, CAT-tool OmegaT user. Knowledge of technical terms, the ability to use them in translation.
So Sufumi
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Sakuya M
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Kopi Minum
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Kobayashi Hiroshi
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Waters Megumi
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
MA in Human Geography at Hosei University, Japan MSc in Cities, Space and Society at LSE, UK Obtained a Postgraduate Diploma in Translation
takumikido
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский
Allison Myers
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Японский

Мы рекомендуем также посмотреть постредакторов в языковой паре японский английский

Страница: 1 из 0 < > Следующая страница >

You are here

Mobile Analytics