Найти работу в smartCAT

Как найти работу (и быть найденным работой) в smartCAT

На носу майские праздники. Кто-то ждет отпуска, а вот для менеджеров переводческих агентств это мертвый сезон в плане кадров. Переводчики уезжают на дачу, уходят в байдарочные походы или проводят время в кругу семьи. А значит для тех фрилансеров, которые и так живут на побережьях теплых морей (или просто не любят отдыхать), это золотое время! Читать дальше

Динозавры, бабушки и искусственный интеллект: Интервью с Владимиром Кухаренко об интеграции с Protemos

Динозавры, бабушки и искусственный интеллект: Интервью с Владимиром Кухаренко об интеграции с Protemos

Экосистема smartCAT растет и развивается. К ней присоединяются новые полезные инструменты, и за счет этого процесс перевода становится более технологичным, а вместе с тем простым и удобным. Мы только что завершили первый этап интеграции с системой управления переводческими проектами Protemos. Теперь корпоративные пользователи этой системы могут создавать проекты одновременно в Protemos и в smartCAT без лишних усилий. Читать дальше

Нейронный перевод: новый тренд и его перспективы

Нейронный перевод: новый тренд и его перспективы

Этой статьей мы начинаем серию публикаций на тему машинного перевода. Работая над тем, чтобы включить в экосистему smartCAT решения сторонних разработчиков, мы готовимся к вступлению в эру конвергенции, начало которой прозорливо спрогнозировал Яп ван дер Мер в своей презентации на конференции TAUS в 2013 году. Наша цель — не просто развиваться вместе с другими участниками отрасли, а возглавить этот процесс при помощи самых современных технологий. Читать дальше

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Читать дальше

Метки:

%{плейс}холдеры. Как не дать переводчику совершить ошибку

%{плейс}холдеры. Как не дать переводчику совершить ошибку

Я хорошо помню день, когда впервые столкнулся с локализацией программного обеспечения. Это была задача на перевод интерфейсов для какого-то промышленного оборудования в сложной программе для локализации ПО. С тематикой промышленного оборудования у меня проблем не было, а вот с текстами интерфейсов я столкнулся впервые. Читать дальше

Максим Брызжин, новый директор по оперативному развитию в SmartCAT

Максим Брызжин стал директором по организационному развитию в SmartCAT

SmartCAT приветствует нового коллегу! На этой неделе Максим Брызжин полностью вышел из оперативного управления компанией «Трактат» и присоединился к нашей команде в качестве директора по организационному развитию. Новым генеральным директором «Трактата» стал Алексей Шестериков. Читать дальше

Релизы SmartCAT № 58 «Каракас» и 58.2 «Маракайбо»

Каждый релиз для нас становится большим событием. Но «Каракас» и «Маракайбо» — особый случай. Наконец можно заявить: мы создали полноценную экосистему с широкими возможностями для всех ее обитателей — как фрилансеров, так и компаний. Спешим рассказать, что нового мы приготовили для вас в этих версиях. Читать дальше

Метки: , , , , , , , ,

Работа со скриншотами в SmartCAT

Бывают ситуации, когда переводчику недостаточно видеть текст в редакторе перевода, чтобы полностью понять его смысл. Особенно актуально это для локализации интерфейсов приложений и игр.

В этом случае текст представляет собой отдельные строки, обычно из одного-двух слов, смысл которых сильно зависит от того, в каком месте интерфейса они расположены. Без дополнительной информации переводчику тяжело понять, переводит ли он текст на кнопке, всплывающую подсказку, название столбца таблицы или что-то другое.

Поэтому мы добавили в SmartCAT возможность прикреплять скриншоты и изображения, глядя на которые переводчик сможет лучше понять смысл текста.

Читать дальше

Метки: , , ,

Релиз SmartCAT № 57 «Колумбия»

Скоро Новый год, и никому не хочется работать. Никому, кроме нас! Поэтому сегодня мы разворачиваем новый релиз SmartCAT, "Колумбия", в котором вашему вниманию представляется переработанный дизайн главной страницы и таблицы платежей, а также несколько небольших, но приятных улучшений. Читать дальше

Метки:

Релиз SmartCAT № 55 «Бразилия»

55-й релиз SmartCAT (кодовое имя «Бразилия») включает несколько новых актуальных функций, делающих процесс работы в системе ещё проще и удобнее — как для фрилансеров, так и для компаний. Bem-vindo ao Brasil! Читать дальше

Что это за люди — переводчики?

Через девять месяцев после написания своей популярной статьи Мари-Клер Круз Шварц делится новыми мыслями о стрессе, перфекционизме и страсти. Обязательно прочтите, если порой задумываетесь, не стоит ли вам сменить профессию (не стоит!). Читать дальше

Метки: , ,

Бойцам невидимого фронта

Я помню, что почувствовал, когда закончил свой первый перевод. Любопытно, что я не помню, что именно тогда переводил. Это могла быть инструкция к пылесосу или устав какой-нибудь компании. Но что я точно помню, так это свои мысли. Я думал, что кто-то будет читать это и думать: "Надо же, этот парень и правда отлично поработал над переводом!" Как же я был наивен. Или нет? Читать дальше

Метки: ,