Тонкости перевода патентной документации

Сегодня у нас гостевой пост от пользователя SmartCAT. Дарья Тутундаева, переводчик-фрилансер и кандидат технических наук, рассказывает, о чем нужно знать при переводе патентов.

daria_tutundaeva

Патенты и перевод
Перевод патентов — достаточно актуальная переводческая задача. Патенты — неотъемлемая часть деятельности современных компаний, которые занимаются разработкой и внедрением различных устройств и технологий и стремятся стать патентообладателями не только у себя на родине, но и на международном уровне. Патентуются самые разнообразные предметы и приспособления, которые на строгом «патентном» языке принято называть «устройствами», а также способы их производства и применения — начиная от дверных ручек и сигаретных пачек и заканчивая промышленными силовыми установками.

Мое знакомство с платформой SmartCAT началось как раз с постредактуры машинного перевода патентной документации, а именно с каталога рефератов по иностранным патентам. Работа эта достаточно кропотливая: небольшой текст объемом около 150 слов должен передавать суть изобретения. Для этого нужно владеть терминологией в предметной области и знать правила изложения патентной документации, принятые в России и за рубежом.

Особенности иностранных патентов

Первая страница иностранного патента: Ben Wiens, “Understanding Patents”

Первая страница иностранного патента: Ben Wiens, “Understanding Patents”

При переводе иностранных патентов следует учитывать их особенности.

  1. Иностранные патенты изобилуют вводными конструкциями (according to the present invention, furthermore, moreover, however, therefore, besides, particularly, meanwhile, at least и т.д.) и многочисленными повторами, которые по возможности стоит опускать или заменять. Память переводов SmartCAT в данном случае оказывает неоценимую помощь, поскольку в иностранных патентах достаточно высокий процент повторов (например, краткое описание изобретения может повторять подробное описание или формулу изобретения).
  2. Для иностранной патентной документации свойственны «одушевление» устройств и их деталей и наделение их определенными способностями, что в русской патентной документации недопустимо. В этом случае удобно использовать конструкции типа «устройство установлено с возможностью выполнения чего-либо», «выполнено с какой-либо функцией», «предназначено / предусмотрено для чего-либо».
  3. В иностранных патентах присутствуют конструкции от первого лица и оценочные высказывания (например, «специалистам в данной области очевидно, что …»), которых следует избегать в переводе или использовать более строгие формулировки.

Таким образом, иностранные патенты приходится «адаптировать» к русским условиям.

Правила перевода патентов
Перевод патентной документации — достаточно увлекательная работа, особенно для человека, так или иначе связанного с наукой. Опыт работы с патентами помог мне сформулировать несколько правил, которых я всегда придерживаюсь.

  1. Терминология. В самом начале перевода необходимо четко определиться с терминологией. В этом помогают различные интернет-ресурсы, публикующие банки или библиотеки патентной документации. Там практически всегда можно найти похожие устройства и проверить допустимость определенных выражений в конкретной области техники. Помните: от точности использованного термина может зависеть объем патентной защиты.

    Патентная защита — юридическая процедура, которая помогает патенту на изобретение защитить права авторства и предпринимательской деятельности. Объем этой защиты вытекает из пунктов формулы изобретения, описывающих предмет и границы изобретения.

  2. Глоссарии. На протяжении работы с патентной документацией я формирую глоссарий общих терминов, которые могут использоваться в любых патентах (формула изобретения, уровень техники, сущность и объем изобретения и т.д.). К этому глоссарию я обращаюсь постоянно.

    В SmartCAT очень удобно организована работа с глоссариями. В системе можно создавать узкоспециализированные глоссарии по каждому патенту, глоссарии по отдельным патентным тематикам (например, «Суда и плавучие средства», «Электрооборудование» и т.д.) и общий глоссарий для патентной документации, в котором хранятся стандартные термины, принятые в патентоведении. Глоссарии помогают обеспечить единообразие терминологии, поскольку использование синонимов при переводе патентов недопустимо.

    Также я обязательно создаю отдельный глоссарий по каждому патенту, поскольку в рамках одного документа должна использоваться единая терминология.

  3. Чертежи. Обязательное условие адекватного перевода — использование прилагаемых чертежей. Если чертежей нет, их нужно запросить у заказчика. В первую очередь, переводчик сам должен иметь четкое представление об описываемом изобретении. Зачастую без чертежей это невозможно.
    bike_1890
  4. Структура патента. Нужно четко представлять структуру патентного документа и требования к его разделам:
    — название изобретения
    — реферат
    — область изобретения
    — описание известного уровня техники (предпосылки к изобретению, прототипы, созданные до него, их критическая оценка, а также обоснование нового изобретения и его цель)
    — краткое описание сущности изобретения
    — описание чертежей
    — подробное описание изобретения
    — формула изобретения

    Эта структура характерна практически для всех патентов.

  5. Формула изобретения. Особые требования предъявляются к формуле изобретения. Каждый пункт формулы должен умещаться в одно предложение, независимо от его длины и сложности. При этом обязательно нужно использовать конструкции «отличающийся тем, что» применительно к патентуемому устройству или способу для того, чтобы выделить его отличительные свойства по отношению к известному уровню техники.

Знание перечисленных особенностей поможет корректно, лаконично и технически грамотно переводить патентную документацию. Конечно, дополнительное техническое образование и опыт подачи патентных заявок будут хорошим подспорьем в этом деле.


Хотите поделиться опытом с переводческим сообществом или рассказать интересную историю для профессиональных переводчиков? Присылайте идеи и посты на blog@smartcat.pro. Будем рады видеть вас среди авторов.

Метки: , , ,