Битва машин: Google Translator Toolkit против SmartCAT

Переводчик-фрилансер Константин Зайцев сравнил Google Translator Toolkit и SmartCAT в повседеневной работе и написал пост, в котором делится результатами.

prvw

Я переводчик-фрилансер и по совместительству репетитор по английскому языку. В основном специализируюсь в переводе с русского на английский и тематически «всеяден». Привет!

В помощь современному переводчику выпустили много технологических разработок: они помогают ускорить работу, избавиться от рутинных действий, следить за единством терминов, избежать опечаток и даже находить клиентов. Я решил сравнить два востребованных переводческих инструмента, с которым в последнее время работаю чаще всего: Translator Toolkit от Google и SmartCAT от ABBYY LS.

Оба — бесплатные переводческие веб-сервисы. При этом у них множество отличий, которые и разберём ниже.

 

Google Translator Toolkit — «движок» машинного перевода, который уже пять лет служит мне помощником в переводе любых документов. Простой и быстрый машинный переводчик, за которым остаётся только редактировать — а это вдвое быстрее перевода ручками. Но молоденький автоматизатор SmartCAT заставил старичка потеснится на рынке переводческого ПО. Рассмотрим параметры конкурентов по 5-балльной шкале.

Скорость
Для создания проекта в Translator Toolkit требуется минимум шагов. Десять секунд — и онлайн-редактор перед вами. Работать с ним тоже очень легко: подтверждать надо не каждый сегмент, а весь документ в конце. Чего не скажешь о навороченном SmartCAT.

img_translate2

Удобство
Translator Toolkit минималистичен. Но он постоянно подсовывает предложение перевести загруженный документ в агентстве — лишняя страница для, пожалуй, 99% пользователей. По дизайну всё компактно, единообразно и не отвлекает от процесса. Что ж, Google сделал машинный переводчик «под ключ».

Напротив, SmartCAT выглядит поживее и динамичнее. Опытные пользователи быстро выбирают нужные опции, не отвлекаясь на кучу кнопок вокруг. Но новички могут запутаться в настройках, что отнимет время и нервы.

img_translate3

Стабильность
Моё общение с Translator Toolkit омрачалось дважды: каждый раз система «лежала» по полнедели и приходилось вручную восстанавливать половину уже готового перевода. Обидно.

По сравнению с этим кошмаром переводчика ночные обновления SmartCAT — детские шалости. Да, бывает, платформа отказывается сохранять перевод. В такие моменты сразу перезагружаю страницу, пока не лишился результатов получасовой работы.

img_translate11

Функции
Оба инструмента поддерживают подключение переводческой памяти, глоссариев и совместную работу. Однако SmartCAT делает это помощнее: у платформы более тонкая настройка благодаря функциям. Так при создании проекта доступен контроль качества: терминология, базы памяти перевода, даты и числа, пунктуация, орфография, плейсхолдеры и другие настройки. При возникновении ошибки по умолчанию появляется предупреждение, и нам решать, что с ним делать — игнорировать или требовать исправления.

img_translate5

Обработка текста
За Translator Toolkit замечен грешок перевирания чисел и дат, особенно в таблицах. Так, «10» без всякой причины превращается в какие-нибудь «220». Не менее неприятны глюки типа on site>на сайте, bank note>заметка банка, Moscow>корова Мос. Даже в одном тексте одинаковое слово может передаваться разными значениями. Это сильно бъёт по точности перевода, почти нивелируя преимущества в скорости. Пример перевода статьи на английский в TT:

Пропал притяжательный падеж, появилось двойное подлежащее, откуда-то взялся неправильный предлог (даже вне контекста), нарушилась сочетаемость существительного с предлогом.

Пропал притяжательный падеж, появилось двойное подлежащее, откуда-то взялся неправильный предлог (даже вне контекста), нарушилась сочетаемость существительного с предлогом.

Напротив, SmartCAT не позволяет себе искажать хоть одну цифру, являясь образцовым инструментом автоматизации перевода.

img_translate6

Настройки
Здесь минимализм Translator Toolkit оборачивается ущербностью. Нельзя надеяться на точность автоподстановки, а нужно внимательно вычитывать каждый сегмент, поскольку это черновой вариант машинного перевода со свойственным ему «жонглированием» значениями.

Напротив, SmartCAT после точной настройки сам предпереводит и подтверждает повторяющиеся места. Обычно для автоподстановки указываю 50 % совпадения сегментов.

img_translate7

ФИНАЛ

img_translate8

Качественный перевод требует профессионального подхода.
И в этом убеждаешься, работая в SmartCAT. Если Translator Toolkit — черновое лайт- и экспресс-решение для обычных текстов, то SmartCAT — настоящий переводческий «комбайн» для узкоспециальных типовых документов с повторяемостью более 30 %. Фиксируем победу SmartCAT!


Хотите поделиться опытом с переводческим сообществом или рассказать интересную историю для профессиональных переводчиков? Присылайте идеи и посты на blog@smartcat.pro. Будем рады видеть вас среди авторов.

Метки: , , , ,