Как переводческой компании не срывать дедлайн

Ведущий переводчик компании Forward Translate Игорь Александров рассказывает, как технологии помогают бюро переводов в повседневной работе с первого дня.


Переводческая компания Forward Translate появилась на рынке совсем недавно — в ноябре 2015 года. Мы специализируемся на переводе технической документации, чертежей и спецификаций в промышленном строительстве. Наши переводчики — молодые энергичные люди, которые ценят своё время. Мы знали, что технологии помогают упростить и ускорить работу переводческой компании, и поэтому решили внедрять их в переводческие процессы с самого начала.

igor_aleksandrov

Игорь Александров

Внедрить CAT-инструмент

С первого дня работы компании мы пользуемся SmartCAT. Идея внедрить систему автоматизации перевода появилась у нашего менеджера проектов Камилы Вердиевой. Она и познакомила с программой команду.

Первое же ответственное переводческое задание мы выполняли в SmartCAT. Нам понравился интуитивно понятный интерфейс и основные возможности программы, удобство и простота использования. Оказалось, что SmartCAT — друг не только фрилансеров, но и переводческих компаний.

Мы быстро освоили программу и теперь все проекты ведем в ней. Она нравится сотрудникам, поскольку не вызывает сложностей и с ней просто работать. SmartCAT пришёлся по душе и нашим энергичным переводчикам.

С вопросами нам оперативно помогала служба технической поддержки. В результате только первые три проекта дались нам с трудом, поскольку мы не подключили «Вёрстку оригинала», но больше мы не повторяем эту оплошность. Многие замечания об ошибках не всегда соответствуют действительности и пока остаются сложности с чтением и распознаванием некоторых чертежей. Но эти недостатки с лихвой компенсируется достоинствами системы.

Шерлок изучает новый CAT-инструмент

Шерлок изучает новый CAT-инструмент

Использовать память переводов

Мы постоянно работаем совместно над одним документом, и поэтому все функции SmartCAT пришлись как нельзя кстати.

Техническая документация и чертежи изобилуют повторяющимися частями: часто один и тот же фрагмент текста встречается на каждой странице текста. Работа с памятью перевода в SmartCAT — ценнейшая функция. Не нужно искать, копировать и вставлять одинаковые фрагменты перевода — это экономит время, сводит к минимуму монотонную работу и помогает сосредоточиться на переводческой задаче.

Однажды нам поступил заказ на срочный перевод двух документов — по пятьдесят страниц каждый. Мы запаниковали и были готовы признать, что не успеем к дедлайну. Но на помощь пришла память переводов: документы оказались практически идентичными, за исключением незначительных изменений, и мы успешно справились с задачей.
succeed

Изучать возможности технологий

Основная масса документации приходит к нам в формате PDF, который SmartCAT сносно распознаёт. Конечно, бывают трудности в прочтении чертежей и таблиц: но мы всегда внимательно проверяем перевод и правим вручную, поскольку клиенты ждут от нас точного соответствия перевода и оригинала. Тем не менее SmartCAT сильно облегчает наш труд: программа ставит сегмент переводного текста в том же месте страницы, где и в оригинале.

Не бойтесь использовать новые возможности автоматизации перевода, они определённо заслуживают вашего внимания. Труд квалифицированного переводчика, безусловно, нельзя заменить машинным переводом. Но набор функций SmartCAT помогает сделать этот труд более качественным и быстрым, а самого переводчика освобождает от монотонной работы по копированию и вставке фрагментов текста — за него это делает машина. Когда нас спрашивают, эффективна ли система SmartCAT, мы однозначно отвечаем «Да».

Мы учимся и растём, но уверены, что с помощью технологий станем опытными и мудрыми.


Хотите поделиться опытом с сообществом переводчиков или рассказать интересную историю вашей переводческой компании? Присылайте идеи и статьи на blog@smartcat.ai. Будем рады видеть вас среди авторов.

Метки: , , , ,