Карьера переводчика: 10 фундаментальных принципов

Итак, вы решили стать переводчиком. Поздравляем, ведь это лучшая работа на свете! Вы сможете учиться новому каждый день. Будете властвовать словами и соединять ими миры. И, если постараетесь, ваши старания окупятся сполна. Так что же нужно, чтобы ваша карьера переводчика началась правильно?

Building Your Translation Career

Перевод с английского Максима Рара

Прежде чем садиться писать блистательное резюме и рассылать его на все открытые вакансии, задумайтесь. Начали бы вы строить дом с крыши? Если нет, прочтите эту статью. Карьера переводчика не строится с наскока. Для начала нужно понимать, куда забить сваи, на которых ваш профессиональный опыт будет надёжно держаться и приносить вам радость долгие годы.

Принцип № 1. Найдите то, в чём вы хорошо разбираетесь

Обычно у клиента есть целый список переводчиков на выбор. Лучший способ выделиться среди более опытных и квалифицированных коллег — хорошо разбираться в той области знаний, в которой переводите. Со временем вы расширите свою зону компетенции, а пока сфокусируйтесь на том, о чём вы уже достаточно информированы.

Не важно, кто вы — страховой агент на пенсии или физтех-первокурсник. У каждого из нас есть что-то, о чём он знает больше, чем окружающие. Одни разбираются в компьютерах, другие интересуются птицами, третьи красиво вяжут крестиком. Отнесите такие навыки к категории «Вещи, в которых я разбираюсь». В начале вашей карьеры именно они принесут вам наибольшие дивиденды.

Принцип № 2. Выберите то, что вам интересно

Вторая по важности задача (а со временем она станет самой важной) — разобраться, к чему у вас по-настоящему лежит душа. Даже если вы всю жизнь чинили ноутбуки, вашей настоящей страстью может быть кайтсёрфинг, онлайн-игры или уже упомянутое вязание крестиком.

Пометьте эти увлечения как «Вещи, которые я люблю». Чем больше вы переводите, тем сильнее вам будет нужно обращать на них внимание. Ведь о каком развитии может идти речь, когда всю жизнь занимаешься тем, что тебе по большому счёту не интересно. Конечно, даже самые любимые темы могут надоесть, если работать в режиме «нужно вчера». Но не забывайте, что дедлайны проходят, а страсть остаётся.

Принцип № 3. Определите свою скорость

Как точно подметил Герт ван Аш, «единственное, что нужно измерять в работе переводчика — это время». Чтобы правильно его рассчитать, необходимо знать скорость, с которой вы работаете. Поэтому потратьте какое-то время (чем больше, тем лучше), чтобы измерить свою фактическую производительность. Используйте SmartCAT, чтобы подсчитать количество слов в тексте, а Toggl — для измерения затраченного времени.

Засекайте время работы над разными по длине и содержанию текстами. Если вам удаётся переводить 500 (плюс-минус) слов исходного текста в час, это хороший результат для начинающего. Получается больше? Здорово, но не стоит спешить в ущерб качеству. А если пока не дотягиваете до этой планки, не расстраивайтесь: с опытом этот показатель обязательно вырастет.

Принцип № 4. Узнайте свою «справедливую» ставку

Данные о скорости помогут вам определить желаемую цену для своих услуг. Скорее всего, начать придётся с менее привлекательных условий — увы, рынок не благоволит новичкам. Тем не менее, эта цифра станет вашим ориентиром, и тогда, через пару лет практики и «материализации мыслей», вы вполне сможете достичь её.

Важно также определить для себя комфортный уровень дохода и сколько часов в месяц вы готовы посвятить работе. Сейчас я не буду вдаваться в подробности «справедливого» уровня оплаты — об этом можно почитать в отдельной статье. Приложу лишь скриншот таблицы, которую я называю «шпаргалкой по ставкам» и повторюсь, что знать свой «справедливый» уровень очень важно, как бы ни были эти цифры далеки от реальности.

The Rate Cheatsheet

Принцип № 5. Будьте готовы инвестировать в опыт

В начале карьеры вам придётся идти на уступки. Скорее всего, заказчики не согласятся платить вам столько же, сколько получают ваши более опытные, пусть и менее одаренные, коллеги. Чтобы добраться до золотых копей, придётся основательно порыться в земле.

Меньше всего мне хотелось бы, чтобы эта ситуация показалась вам унизительной или нечестной. Ведь вы инвестируете в себя. На этом этапе нет более успешного способа вложиться в свои начинания, чем конвертировать труд в опыт. Когда вы «вырастете и окрепнете» (что бы это ни значило), у вас будет гораздо меньше и возможностей, и желания экспериментировать. Поэтому, пока молодо-зелено, дерзайте!

Принцип № 6. Подружитесь с технологиями

Ещё один способ свести расценки к минимуму и при этом сохранить высокую производительность — пользоваться преимуществами технологий. Старшее поколение переводчиков часто не доверяет «всем этим компьютерным штукам». Они твёрдо уверены в том, что клиенты платят им за качество, а не за скорость, поэтому могут позволить себе работать в допотопных программах и сверяться с бумажными словарями. У вас таких привилегий нет.

Зато в вашем распоряжении множество современных инструментов — удобных и бесплатных. В интернете можно легко найти словари, CAT-программы («компьютерные помощники» переводчика) и CRM-системы (да-да, взаимодействовать с заказчиками — тоже часть нашей работы) и начать применять их с пользой. Чтобы с чего-то начать, загляните в список, который я составил какое-то время назад. По мере вашего профессионального развития, вы подберёте собственный «стек технологий».

Также периодически мы проводим вебинар на тему «Основы CAT-систем: Первые шаги к использованию автоматизированных систем перевода». В рамках курса вы можете познакомиться с основными понятиями и концепциями современных технологий перевода.

Принцип № 7. Собирайте ценные отзывы

Скажем прямо: ценность отзывов от заказчиков сильно преувеличена. Чтобы дать готовому переводу справедливую оценку, нужно, как минимум, владеть обоими языками в данной паре на уровне выше среднего. Обычно заказчики такими навыками не обладают (возможно, именно поэтому им так сложно найти хорошего переводчика — но это уже совсем другая история).

Однако есть один по-настоящему важный тип отзывов. Это отзывы, которые могут дать вам ваши более опытные коллеги — переводчики и редакторы, — ведь кому как не им известно, что такое качественный перевод. А если хорошо попросить, они, может быть, даже поделятся с вами своими знаниями. Можно также иногда платить коллегам некоторую сумму, чтобы они отредактировали отрывок вашего перевода. Этот вклад тоже со временем окупится.

Принцип № 8. Помните, что по ту сторону экрана сидит живой человек

Удивительно, как часто переводчики забывают о том, что заказчик — такой же человек, как и они. И руководители проектов — тоже люди. Даже в том самом «финансовом отделе», который всё время задерживает вам оплату, сидят живые люди. И по выходным они тоже ездят на шашлыки и вяжут крестиком.

Слово «технологии» сегодня так часто звучит как эвфемизм «обезличивания», что мы сами не замечаем, как попадаем в эту ловушку. В разговоре между «Клиентом №29823» и «Переводчиком №64769» и тому, и другому непросто разглядеть напротив человека, а не бота.

И всё же, обязательно нужно делать над собой усилие и держать эту мысль в голове. Попробуйте общаться с заказчиками как с людьми (ведь они и есть люди!), и вы сразу убедитесь: клиенты начнут обращаться к вам снова и рекомендовать ваши услуги другим. Почему? Да потому что им тоже хочется иметь дело с живым человеком!

Принцип № 9. Никогда не переставайте учиться радоваться

Работа должна приносить удовольствие, точка. Да, могут случаться тёмные полосы, когда вы будете браться за любые задания, лишь бы не остаться без куска хлеба. Но если ощущение, что работа стала в тягость, не покидает вас продолжительное время, вы точно что-то делаете не так. Быть может вы забыли, что вам по душе (см. принцип № 2). Или просто нужен отдых. А может быть — просто может быть! — вам стоит заняться чем-то другим?

Карьера переводчика — не для каждого. Жонглировать словами и смыслами, перебрасывая их из одного языка в другой, — ремесло, которое может быстро истощать мыслительные ресурсы. Переводческая деятельность настолько «мозгозатратна», что заниматься ей больше четырёх часов в день просто-напросто опасно для психики. К тому же, труд переводчиков зачастую недооценивается «индустрией», построенной вокруг них же.

И тем не менее, если вы переводчик «до мозга костей», то вам воздастся. Чувство выполненного перевода сложно сравнить с чем-либо ещё. Это как создавать воду из камня, камень из бронзы или бронзу из бумаги. Соединять несоединимое, сочетать несочетаемое. Открывать мир тем, кто иначе не смог бы увидеть его, — частичка за частичкой, кирпичик за кирпичиком, слово за словом.

Окажется ли это чувство ценнее всей той рутины и тех трудностей, без которых невозможна карьера переводчика? Только вы сможете ответить на этот вопрос.

И, если вы ответите «Да», мой последний совет:

Принцип № 10. Переводите!

Все остальные рекомендации меркнут рядом с этой. Я даже скажу так: если вы по-настоящему усвоите этот совет, можете забыть остальные девять.

Переводите день за днём, каждый день. В поездах и самолётах, на дачах и курортах. Переводите то, что есть под рукой: заказ от клиента, книгу, которую читаете, состав на бутылочке с детским питанием.

Временами поток слов будет литься как из рога изобилия, а иногда тяжесть каждой буквы будет казаться невыносимой. Но если, решив стать переводчиком, вы будете последовательно и уверенно идти к своей цели, вам будет под силу взять любой вес. Преодолев все препятствия на своём пути, вы подарите миру что-то прежде ему не виданное.

Не ищите оправданий — ищите новый материал.

Теперь, когда фундамент готов, можно приступать к строительству.

Так чего вы ждёте? Начинайте строить!


Об авторе

Vladimir "Vova" Zakharov
Привет, меня зовут Владимир Захаров, я куратор сообщества пользователей SmartCAT.

Переводить — моё призвание и моя страсть, и я счастлив, что могу делиться этой страстью с потрясающим сообществом пользователей SmartCAT!

Вопросы? Предложения? Наш форум — к вашим услугам (скоро и на русском)!

Метки: , , ,