CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям.

To CAT or Not To CAT

Перевод с английского Павла Крысанова и Натальи Андронаки

Миф № 1: CAT и машинный перевод — это одно и то же

В силу названия, «перевод с помощью компьютера» (англ. Computer-Aided Translation) часто путают с «машинным переводом» (англ. Machine Translation). Вот первый вопрос, который задают некоторые наши новые пользователи: «Почему я не вижу автоматический перевод в правой колонке?» Почему-то они ожидают, что он там будет (и, возможно, полностью заменит их работу?).

На самом деле, машинный перевод — это только часть (в большинстве случаев — совсем небольшая) того, что могут CAT-инструменты. Эта часть, которую именуют постредактированием (англ. Post-Editing), заключается в корректировке перевода, сделанного посредством того или иного «движка» машинного перевода.  Мы же совершенно не пытаемся заместить переводчика машиной.

Постредактура сама по себе является «красной тряпкой» для многих переводчиков и заслуживает отдельной статьи. Сейчас же мы лишь повторим, что сравнивать CAT-инструменты с машинным переводом — это все равно, что приравнивать сложную аппаратуру в кабине самолёта к автопилоту.

Inserting a machine translation in SmartCAT, a cloud computer-aided translation environment

Вот, где находится машинный перевод — но пользуйтесь с осторожностью.

Миф № 2: CAT-инструменты нужны только для работы с повторами

Ещё одно распространенное заблуждение — что «кошки» нужны только для переводов с большим количеством повторов. Скажем, у вас есть одни и те же выходные данные, которые печатаются в начале каждой книги какого-либо издателя. Тогда вам нужно будет их перевести лишь однажды, а дальше CAT-инструмент будет «тиражировать» этот перевод по всем книгам.

Inserting a TM match in SmartCAT

Вот как выглядит TM-совпадение (простой вариант).

Эта функция работы с повторами обычно называется памятью переводов. Да, память переводов — это значительная часть того, что делают CAT-инструменты (и основная причина, по которой они были созданы). Но сегодня это всего лишь одна из функций — среди многих других, её дополняющих.

В SmartCAT, например, имеются ещё и такие, как управление проектами, работа с терминологией, контроль качества, совместная работа, биржа переводчиков и многие другие. Все эти функции тщательно связаны друг с другом и формируют единое целое (в данном случае под названием SmartCAT). Именно в них кроются различия между доступными на рынке решениями. Если бы речь шла только о памяти переводов, никакой конкуренции бы не было.

Пример совместной работы в SmartCAT (предмет нашей особой гордости)

Миф № 3: CAT-инструменты не годятся для «серьёзных» переводов

Некоторые уверены, что «серьёзные» переводчики (что бы это ни означало) не пользуются CAT-инструментами. На самом деле, хотя «пуристы» в переводе, конечно же, существуют — так же, как и в любых других областях, от религии до хеви-метала — для переводчика отказываться от CAT-инструментов — это почти как для директора не пользоваться мобильным телефоном. Согласно исследованию, проведённому ProZ.com в 2013 году, 88% переводчиков использовали CAT-инструменты, и мы можем предположить, что с тех пор цифра только выросла.

Так зачем же пользоваться CAT-инструментами для «серьёзных» переводов? Вот пример. Некоторое время назад я переводил очень серьёзную книгу по нумизматике, и я делал это в SmartCAT. Почему? Потому что я бы никогда не исхитрился удержать такое количество терминов в своей голове. Даже если бы я пользовался Excel-табличками и подобными средствами для отслеживания всех терминов — древние короли, регионы, названия монет, весовые системы — это заняло бы у меня десятки часов дополнительной работы. В SmartCAT у меня всё было под рукой, в постоянно доступном глоссарии с возможностью быстрого добавления и редактирования терминов.

Inserting a glossary term in SmartCAT

Вставка термина из глоссария в SmartCAT

Ещё одна причина, по которой CAT-инструменты могут быть полезны для «серьёзных» переводчиков, — это возможность контролировать качество. Ну да, в MS Word есть проверка правописания. Существуют также программы сторонних разработчиков, обладающие более «продвинутыми» возможностями. И всё же, когда имеешь всё под рукой и можешь быстро скачать отчет и настроить контроль качества под конкретный перевод, это намного удобнее.

Миф № 4. CAT-инструменты нужны только агентствам

Многие переводчики получают заказы от агентств, где одним из условий является использование того или иного CAT-инструмента, и начинают думать, что «все эти «кошки» — это «агентские штучки». Более того, многие считают, что CAT-инструменты вообще призваны эксплуатировать и порабощать нашего брата — но об этом мы ещё поговорим.

Сейчас же мы просто скажем, что ничто не мешает переводчику использовать CAT-инструменты в своих проектах. Прежде всего, он получает заточенный под его задачи интерфейс, где можно сконцентрироваться на выполнении работы и не задумываться о таких второстепенных вещах, как форматирование, учёт проектов, подсчёт слов и т. п.

Tags in SmartCAT

Обратите внимание на теги (оранжевые пятиугольники): вы можете не беспокоиться о форматировании оригинала.

Миф № 5. CAT-инструментам сложно научиться

Это миф лишь отчасти. Я помню свой первый опыт работы с одним широко используемым CAT-инструментом (это было около десяти лет назад). Я стенал три дня, считая себя ни на что не годным, если я не могу научиться тому, чем все кругом пользуются. Придя в себя, немного погуглил и понял, что не одинок в этой борьбе с уму непостижимым интерфейсом той самой программы.

 

К счастью, сегодня у пользователей есть выбор. И, хотя самые популярные имена (пока) те же, обращаться со многими сегодняшними CAT-инструментами так же легко, как с текстовым редактором или соковыжималкой. Вот видео, показывающее работу в SmartCAT от регистрации до скачивания готового документа – на всё про всё меньше минуты.

Миф № 6. CAT-инструменты неоправданно дороги

Еще одно отчасти оправданное убеждение — то, что CAT-инструменты заоблачно дороги. Для некоторых из них это действительно так. Самая дешевая версия наиболее распространённой настольной «кошки» стоит около 500 долларов. Подписка на одно из наиболее популярных облачных решений обойдется почти в 30 долларов в месяц. Цена, пожалуй, приемлемая, если у вас есть постоянный поток заказов и сбережения. А что, если вы только начинаете карьеру? Или если вы подрабатываете переводами время от времени? Тогда всё уже не так здорово.

Как бы то ни было, у вас есть выход (и возможность роста), даже если вы не желаете тратиться на активы с непредсказуемой прибылью. Прошу прощения за саморекламу, но взгляните на SmartCAT. Наша платформа бесплатна как для фрилансеров, так и для компаний. Единственное, за что вы можете заплатить по желанию, – это машинный перевод и распознавание изображений. Ну и, если вы пожелаете предложить свои услуги на бирже SmartCAT, то к вашим (собственным!) ставкам будет добавлена комиссия в размере 10% (которая будет оплачиваться заказчиком).  И все — никаких скрытых сборов.

Миф № 7. CAT-инструменты подходят только для крупных проектов

Если вы считаете, что CAT-инструменты лучше всего подходят для крупных проектов, вы, возможно, правы. Но если вы полагаете, что они совсем не годятся для небольших переводов, то это не так.

Вот пример. Последний проект, который я выполнил в SmartCAT, – это финансовый документ в формате Excel размером в одну страницу. Для перевода я загрузил файл в SmartCAT, где уже были наготове клиентская память переводов, терминология и т.д. Так что я всего лишь перевёл документ, загрузил результат и отправил его клиенту вместе со счётом за услуги.

Если бы я пошёл «простым» путём, то потратил бы несколько ценных минут (которые тем более ценны, чем меньше проект) на «организационные вопросы». Размещение файлов в нужной папке. Поиск предыдущих переводов для соблюдения терминологии. И, наконец, перевод в ячейках Excel — что само по себе пытка.

В CAT-инструменте, имеете ли вы на входе таблицу Excel, презентацию Powerpoint или отсканированный документ (для «кошек» с поддержкой OCR, например, SmartCAT), перед вами всегда будет всё тот же знакомый вид с двумя столбцами. Как отмечалось выше, вы сможете сосредоточиться на словах, а не на форматах.

Поэтому вот это:

pdf

превращается вот в это:

CAT-инструменты преобразуют любые файлы в одинаковый вид

— и всё за считанные секунды!

Миф № 8. CAT-инструменты замедляют работу

Несмотря на неоспоримые данные об обратном, некоторые переводчики считают, что использование CAT-инструментов снижает скорость перевода. Они аргументируют это тем, что в CAT-инструменте нужно создать проект, задать настройки, найти память переводов и базы терминологии,  и т.п. По их словам, они тратят на это больше времени, чем в результате экономят.

В действительности же всё иначе. В SmartCAT, например, конфигурация проекта занимает минимальное время. Более того, для ваших постоянных клиентов автоматически добавляются все клиентские ресурсы. Это экономит время в дополнение к собственно оптимизации процесса перевода.

Creating a project in SmartCAT

8 секунд на создание проекта с настроенной памятью переводов и базой терминологии

Миф № 9. CAT-инструменты ухудшают качество перевода

Некоторые считают, что, не видя весь текст, они теряют «нить повествования». Сторонники данного мнения говорят, что это приводит к стилистическим «корявостям». В некоторых случаях это верно (например, в случае художественного перевода), но дело в том, что «нить» все равно теряется, когда вы смотрите на оригинал. Всегда есть смысл запланировать по крайней мере один чисто корректировочный заключительный этап, на котором вы не будете видеть исходный текст. Тогда вы сможете оценить текст исключительно на предмет его звучания и «течения» на языке перевода.

Именно так я поступил недавно, когда переводил одну детскую книжки. Первые несколько «прогонов» я выполнил в SmartCAT. Затем скачал результат и «прошёлся» по нему его еще несколько раз (один раз с участием носителя). Когда всё было готово, я загрузил проект обратно в SmartCAT. Почему? Потому что я надеюсь, что буду переводить следующую часть книги. Я знаю, что к тому времени многое забудется, так что иметь все сохранённые ресурсы под рукой будет очень даже нелишним.

 

Что касается качества, современные CAT-инструменты предлагают высокий уровень его контроля, в том числе индивидуальную настройку инструментов контроля под конкретные переводческие задачи. Использование встроенных средств намного удобнее и практичнее, чем проверка правописания в офисных или сторонних программах.

Available QA rules in SmartCAT

Различные правила для контроля качества в SmartCAT.

Миф № 10. CAT-инструменты — зло для переводчиков

Это основная причина многих из перечисленных заблуждений. Некоторые переводчики опасаются, что «кошки» представляют угрозу для профессии в целом. Вот весьма характерный пост Стива Витека — давнего противника переводческих технологий — в котором озвучиваются многие из вышеперечисленных мнений.

Суть аргумента заключается в том, что технологии отнимают хлеб у переводчиков и, вместо того, чтобы способствовать их росту и заработку, растут и зарабатывают за их же счёт. Заказчики становятся более придирчивыми, расценки — более низкими, а сама профессия «коммодифицируется».

По моему скромному мнению, CAT-инструменты так же вредны для переводчика, как парикмахерские ножницы — для парикмахера. Возможно, будет весело стричь людей ножом мясника (за это даже можно брать больше денег как за эксклюзивный сервис), но вот только к профессии парикмахера (или переводчика) это не будет иметь никакого отношения. Профессионал стремится повысить эффективность своего труда. Использование передовых технологий – один из важных способов достижения такой цели.

A butcher (SFW)

«А сейчас мы будем делать этому ягнёнку каре!»

Конечно, можно привести аргумент, что CAT-инструменты снижают расценки за слово. Но, как верно подметил Герт ван Аш, единственное, что вам нужно измерять, – это время, затрачиваемое на выполнение работы. Не могу говорить за всех, но с использованием CAT-инструментов мой почасовой доход значительно вырос. Я знаю, что с их помощью могу обеспечить максимальное качество за минимальное время.


На этом все; надеюсь, мне удалось развеять вашу «катофобию».

Помните: если вы не пользуетесь «кошками», вы отстаёте от своих коллег, которые при таком же таланте могут быть чуточку более продвинутыми в технологиях и тем самым опережать вас в борьбе за рынок.

Хороший CAT-инструмент поможет вашему росту и как профессионала, и как фрилансера. В конце концов, не зря в этом термине есть слово «aid» — помощь.

Если вы никогда не пользовались CAT-инструментами — или пользовались, но остались недовольны, — попробуйте SmartCAT — простое, мощное и бесплатное решение для переводчиков.


Об авторе

Vladimir "Vova" ZakharovПривет, меня зовут Вова™, я переводчик и куратор сообщества SmartCAT.

Переводить — моё призвание и моя страсть, и я счастлив, что могу делиться этой страстью с читателями нашего блога.

С нетерпением жду ваших комментариев!

Метки: , , ,