Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше.

A SmartCAT girl sitting on top of Trados packages

Когда мы спрашиваем своих пользователей, что мешает им использовать SmartCAT в больших объёмах, они чаще всего отвечают, что их клиенты требуют от них сдачи заказов в сами-знаете-каком инструменте.

К сожалению, проприетарные форматы — суровая реальность наших дней. Но это не значит, что реальность нельзя изменить. Именно этим занялась наша команда разработчиков во главе с Сергеем Исаевым. И, надеемся, им удалось сделать наших пользователей ещё чуточку счастливее.

Сегодня мы рады объявить о поддержке пакетов Trados в SmartCAT. Если вам это ни о чём не говорит, прочтите далее, и вы поймёте, что это на самом деле очень большая новость. Ну а если вам «повезло» испытать проблему на себе, можете сразу переходить к разделу «Реализация поддержки пакетов Trados в SmartCAT».

Пакеты Trados — что это?

Представьте, что вы руководитель проектов в бюро переводов. Вам поступает заказ от постоянного клиента. Вопрос: как передать переводчику все необходимые документы и ресурсы (базы переводов, терминологии и т.п.)?

Если ваше знакомство с «кошками» началось со SmartCAT, вы с трудом поймёте суть проблемы. Ведь здесь вам просто достаточно создать проект, указав название клиента. Всё необходимое будет автоматически подключено к проекту и позднее передано переводчику, без каких-либо «холостых затрат».

Но в десктопных CAT-инструментах не всё так просто. Память переводов и терминология имеют тенденцию расти со временем. В проектах зачастую бывает множество документов, которые к тому же надо перевести на несколько языков. Наконец, хорошо бы уметь как-то автоматизированно «рассказать» переводчику о таких параметрах проекта, как срок и объём. Пересылать всё это по отдельности (или даже одним архивом) довольно трудозатратно. И не забывайте про человеческий фактор и неизбежно вытекающие из него ошибки при «сборе» файлов.

И вот «на помощь» приходят так называемые «пакеты». По сути, это те же архивы, но созданные в определённом формате и «понимаемые» определённым CAT-софтом. В случае с Trados, в пакетах содержится следующая информация:

  • Двуязычные файлы проекта
  • Память перевода
  • Терминологические базы
  • Объём, сроки, комментарии
  • Другие специфичные для Trados настройки проекта

Создавать пакеты Trados относительно просто:

"Simple" by Trados standards

«Просто» по меркам Trados

В результате вы получаете некий единый «блок», который теперь можно переслать переводчику. И если этот переводчик — счастливый обладатель Trados, он сможет открыть его у себя на компьютере и приступить к работе. Когда работа будет закончена, он снова соберёт все файлы в «пакет» (на этот раз «возвратный») и отправит его вам.

Так в чём же проблема?

«Пакеты» немного облегчают жизнь руководителей проектов, работающих в Trados. Если вы один из них, то рано или поздно вы, скорее всего, перейдёте на них. И, естественно, того же захотите от переводчиков. Но — представьте себе — не все переводчики используют или хотя использовать Trados! Ладно ещё, когда они получали от вас файлы в формате SDLXLIFF — они могли импортировать их в другой инструмент и переводить там. Но теперь выбора нет — так что вам остаётся либо ощутимо ограничить выбор переводчиков, либо снова делать всё «по старинке».

То же относится и к бюро, которые сами не хотят использовать Trados. Если вы не можете позволить себе тратить состояния на лицензии, вам ничего не останется, кроме как отдать заказ кому-то, кто может. Вот вам и «богатые богатеют». Но это уже другая история, о которой мы когда-нибудь обязательно напишем.

Ну и, наконец, «пакеты» сами по себе — так себе панацея. Как уже говорилось, по сути это простые ZIP-архивы с набором файлов проекта. В каком-то смысле, они просто добавляют ещё один уровень сложности, не привнося никаких существенных улучшений. Конечно, вопрос, возможны ли какие-то радикальные улучшения в десктопных системах вообще — но это, опять же, другая история.

Так что мешает всем поддержать пакеты Trados?

На этом месте вы можете спросить: «И в чём же проблема поддержать эти самые „пакеты“? Ведь все уже умеют импортировать SDLXLIFF-ы, а сами „пакеты“ — это, как вы сами сказали, всего лишь архивы?»

Так-то оно так — кстати, вот как выглядит такой архив:

Trados packages are essentially ZIP archives

Пакет Trados во всей красе

В теории обрабатывать их содержимое не составляет труда. Но на практике всё несколько сложнее.

Во-первых, не у всех файлов есть спецификации — например, их нет у XML с описанием проекта и таблиц TM (почему это так — отдельный вопрос, и мы его вкратце затронем в заключении). Нам пришлось потратить с сотню часов, чтобы разобраться, что там да как.

Во-вторых, недостаточно просто прочесть все файлы в пакете, импортировать их в систему и выполнить перевод. Нужно ещё конвертировать всё это обратно в «возвратный» пакет Trados — заказчик-то ждёт результата именно в этом формате!

И, наконец, если вам таки удастся этот «возвратный» пакет создать, нет никакой гарантии, что Trados «съест» его — чужая душа потёмки, а уж душа чужого софта… На такую интеграцию придётся потратить ох как немало сил.

Так что поддерживать пакеты Trados — это задача не для слабонервных. Насколько нам известно, до сих пор нормально это делать могла только одна «кошка». Теперь их две — и в нашем случае мы постарались реализовать всё настолько естественно и удобно, насколько возможно.

Реализация поддержки пакетов Trados в SmartCAT

Нам очень не хотелось бы превратить SmartCAT в ещё одно bloatware. Поэтому мы уделяем максимальное внимание естественности интеграции новых функций в существующий пользовательский опыт. Не исключением стали и пакеты Trados — как пользователь, при работе с ними вы можете даже не заметить никакой разницы по сравнению с обычными проектами.

При загрузке пакета Trados SmartCAT автоматически разбивает его на составляющие, представляя их в виде списка файлов и баз перевода — так, как если бы это был простой проект SmartCAT:

Files and TMs shown the usual way

Файлы и память переводов в составе пакета Trados, в привычном для пользователей SmartCAT виде

Но отличия имеются. Например, вы не можете изменить список файлов в проекте/пакете. Кроме того, система позволяет изменить настройки по умолчанию для отдельных файлов. Например, можно изменить способ разбиения их на сегменты:

Trados package segmentation rules

, учёта имеющихся переводов:

Configuring the way to treat existing translations in a Trados package

и обработки пересекающихся тегов, а также плейсхолдеров:

Configuring the processing of intersecting tags and placeholders when importing a Trados package

На втором экране можно посмотреть и изменить срок и комментарии к проекту. Языковые пары изменить нельзя:

Importing a Trados package: second screen

Ну и, конечно, вы можете настроить другие параметры, к которым привыкли в SmartCAT (машинный перевод, претранслейт и т.п.).

В конечном счёте вы получите проект, почти ничем не отличающийся (за исключением указанного выше) от обычного проекта SmartCAT:

Project created based on a Trados package: settings

Настройки проекта

Project created based on a Trados package: documents

Документы

Project created based on a Trados package: translation memories

Память переводов

Вы можете работать с документами проекта самым привычным образом, а по завершении скачать готовый перевод в формате «возвратного» пакета:

Downloading a Trados return package in SmartCAT

и открыть его в Trados:

Return package created in SmartCAT and opened in Trados

Вот и всё! Клиент даже не заметит разницы. (Хотя, конечно, всем будет лучше, если вы объясните его, что на дворе уже не 2000-й год, и пользоваться морально устаревшим софтом вообще не стоит.)

Что дальше?

Мы рады знать, что нашим существующим пользователям больше не придётся отказываться от заказов в форматах, работу с которыми они не могут себе позволить. Замечательно, что у фрилансеров и бюро переводов, которые до сих пор были «привязаны» к единственному поставщику, теперь появится альтернатива — и очень неплохая!

Конечно, нам ещё есть над чем поработать, чтобы поддержка пакетов Trados в SmartCAT стала полной. Например, пока нельзя импортировать базы терминов (они же глоссарии). Но мы уже над этим работаем и скоро вас порадуем. Как и всегда, нашим главным приоритетом будет сохранение «фирменно» гладкого пользовательского опыта.


Закончить статью нам хотелось бы небольшим лирическим отступлением. Помните времена, когда для каждого мобильного телефона был свой стандарт зарядного устройства? Сейчас то же самое происходит в отрасли переводов: у каждого поставщика CAT-софта — свои форматы файлов, памяти переводов, терминологических баз и так далее. Намерения понятны, но не сказать, чтобы благородны. Мы всеми руками за активную, пусть даже агрессивную конкуренцию. Но «подсаживать» клиентов на иглу проприетарных форматов — это всё же слишком.

Мы считаем, что принятие единого стандарта для всех связанных с переводами файлов поможет всем пользователям, а ведь именно это должно быть главным приоритетом. В случае с зарядками для мобильников, в дело пришлось вмешаться ЕС. Надеемся, у нас до этого не дойдёт. Но «поживём — увидим».

Ну а пока мы живём, мы будем и дальше добавлять в SmartCAT новые функции, которые будут позволять всё большему количеству фрилансеров и компаний пользоваться самыми современными технологиями перевода — даже если индустрия настроена иначе.