7 отличий переводчика-профессионала от любителя

Спойлер: это не образование.

7 отличий переводчика-профессионала от любителя

  1. Специализация. Профессионал работает в узкой специальности. Так он может постоянно совершенствовать знания в ней и не распыляться на всё подряд. Браться за 10 несмежных областей — значит не стать по-настоящему компетентным ни в одной из них.
  2. Тщательность. Профессионал переводит не слова, а смысл. Он не боится заменять отрицательные предложения утвердительными, когда надо — объединяет и разбивает фразы, чтобы речь «лилась», и нещадно вымарывает кальки. Дословный перевод — первый признак того, что переводчик «гнал объем», а не думал о качестве.
  3. Опыт и образование. Иметь диплом переводчика — хорошо, но не обязательно. Важнее опыт: сколько лет, с какими текстами, на каких клиентов. Конечно, чтобы хорошо переводить, необязательно иметь резюме на три разворота — но многое приходит только с опытом.
  4. Расценки. Профессионал знает, сколько стоит его работа, и не стесняется брать больше за срочность или меньше за объем.
  5. Добросовестность. Профессионал может использовать машинный перевод как черновик, но тогда это называется не «перевод» а «постредактирование». Это другой вид работы, с другими расценками, требованиями и приемами. Не стоит выдавать отредактированную «машинопись» за полноценный перевод — это и неэтично, и сразу заметно.
  6. Общение. Профессионал всегда в контакте с клиентом. Он задает уточняющие вопросы, предлагает новые термины для глоссариев и говорит, если в памяти переводов или оригинальном тексте завелись «тараканы» Он всегда предупреждает, если не успевает к дедлайну и берет за это ответственность, вместе с клиентом пытаясь найти выход из ситуации.
  7. Технологии. Наконец, современный профессионал умеет пользоваться современными CAT-инструментами. Так он может сосредоточиться на переводах, а не на рутинной, автоматизируемой работе.

Надя Идальго Диас,
Product Analyst