Кейс IMC Games: 5 особенностей Smartcat, которые помогают в локализации игр

Год назад корейская компания-разработчик видеоигр IMC Games начала использовать Smartcat для локализации своих проектов. Мы попросили Инес Гонсалвес, которая работает в компании менеджером по локализации, объяснить, почему они выбрали Smartcat, и какие возможности платформы оказались самыми полезными.

Кейс IMC Games: 5 особенностей Smartcat, которые помогают в локализации игр

Клиент и цель


Инес Гонсалвес,
менеджер по локализации в IMC Games

У IMC Games два главных хита: “Granado Espada: Вызов судьбы” и “Tree of Savior”. Обе — фэнтезийные многопользовательские онлайн-игры с отличной графикой и захватывающей историей.

Компания выпускает игры с 2003 года и обычно делает это с помощью внешних издательств. В 2016-м решено было начать самостоятельно публиковать некоторые работы в Steam и своими же силами локализовывать их. Найти подходящий инструмент для этого было нелегко из-за внушительного объема уже переведённого контента и контента, который еще предстояло перевести.

Решение

В итоге команда IMC Games выбрала Smartcat и с тех пор использует платформу для локализации двух своих самых популярных MMORPG-игр. Участники команды назвали следующие причины своего выбора:

1. Неограниченное использование

Smartcat не ограничивает количество проектов или баз памяти переводов для бесплатных аккаунтов, поэтому перейти на платформу легко:

«Мы работали над локализацией двух MMORPG-игр, и объёмы текста были очень большими. Нам нужен был CAT-инструмент, который справился бы с масштабными проектами и „тяжёлыми“ базами памяти переводов», — вспоминает Инес Гонсалвес, специалист по локализации IMC Games. «То, что Smartcat даёт такую возможность и при этом бесплатный, стало для нас решающим фактором».

2. Любое количество пользователей

В Smartcat нет никаких ограничений на количество пользователей в аккаунте. Благодаря отсутствию пользовательских лицензий компании могут приглашать в свой аккаунт столько переводчиков, редакторов, менеджеров и других исполнителей, сколько им нужно. Для локализационных проектов это крайне важно.

«У нас в команде двое-трое постоянных локализаторов, но при необходимости мы привлекаем ещё специалистов», — говорит Инес. «Иногда, когда не справляемся с объёмами в срок, отдаём часть работы переводческому агентству».

3. Сотрудничество в реальном времени

В Smartcat все пользователи аккаунта могут работать над одним документом одновременно в режиме реального времени. «Мы проверяем переводы друг за другом, а когда все готово, отправляем результат команде, отвечающей за встраивание контента в игру», — объясняет Инес.
IMC Games также рассматривает возможность отдавать некоторые внутренние задачи на аутсорс фрилансерам или агентствам в базе Smartcat и вести проекты над документами с их участием на платформе в режиме реального времени.

4. Отслеживание хода работы

Smartcat наглядно показывает, сколько еще осталось перевести, а сколько уже готово.

«Мы получаем текстовые файлы на корейском и загружаем их в Smartcat, чтобы рассчитать количество страниц и составить расписание для англоязычного обновления», — говорит Инес. «На странице статистики очень удобно определять дедлайн проекта и отслеживать ход работы».

5. Cогласованность терминов

И наконец, согласованность стиля и терминологии во всём тексте имеет первостепенное значение при локализации видеоигр, поскольку геймеры — очень требовательная аудитория. Smartcat обеспечивает согласованность с помощью глоссариев и памяти переводов.

«Над обновлением контента у нас обычно работает несколько человек, поэтому мы полагаемся на глоссарии Smartcat, чтобы гарантировать однородность перевода терминов во всех проектах», — говорит Инес. «Первый, кто сталкивается с новым именем персонажа, регионом, предметом и т. д., просто вносит соответствующий термин в глоссарий, и другие видят его в CAT-панели редактора».

Результат

Благодаря Smartcat корейские разработчики видеоигр IMC Games остались довольны своим опытом перехода к локализации своими силами. По их словам, Smartcat делает процесс локализации удобным и эффективным, а обновления теперь переводятся гораздо быстрее, чем раньше.

Этот показательный пример того, как даже небольшие команды могут успешно вести крупные локализационные проекты. Для этого нужно лишь иметь под рукой нужные инструменты и не оглядываться на лицензии или ограничения. Тогда удастся сосредоточиться на главном — как донести до пользователя не только слова, но и уникальный голос продукта.